Bücher und Rezensionen

Im März 2023 erscheinen die nächsten von mir übersetzten Bände aus der Reihe „Little people, big dreams“ bei Insel – freuen Sie sich auf J.R.R. Tolkien, Marilyn Monroe, Lady Diana und Prince! 2022 erschienen auch vier neue Bände im Mini-Format, zu Greta Thunberg, Muhammed Ali, David Bowie und Maya Angelou. Ein großer Erfolg war – aus traurigem Anlass – auch der Band „The Queen“.

Erschienen im Februar 2022: „Unser Teil der Nacht“ von Mariana Enriquez, übersetzt gemeinsam mit meiner lieben Kollegin Inka Marter für den Tropen Verlag. Hier eine schöne Rezension in der SZ von Martin Ebel.

Gleich mehrere Übersetzungen von mir sind 2021 frisch erschienen: Sehr gespannt bin ich auf die Reaktionen zum neuen Roman von Ariel Magnus, „Das zweite Leben des Adolf Eichmann“, für das ich mich eingehend mit Eichmann und speziell seinen letzten Jahren in Argentinien beschäftigen musste. In eine völlig andere Weltgegend führt „Das Geheimnis meines Turbans“ von Nadia Ghulam und Agnès Rotger, nämlich nach Afghanistan, mit der fesselnden Lebensgeschichte einer jungen Frau, die über Jahre als Junge verkleidet den Lebensunterhalt für ihre Familie bestritten hat. Und es sind die ersten meiner Übersetzungen für die schöne Reihe „Little people, big dreams“ bei Insel erschienen, Bruce Lee und Pelé, bald werden mit Elton John, Michelle Obama und Jesse Owens weitere folgen! Außerdem gibt es ab Herbst einige der erfolgreichsten Bände im Mini-Format für die ganz Kleinen …

Große Freude! Für meine Übersetzung des Romans „Los turistas desganados“ (dt. Lustlose Touristen) von Katixa Agirre erhalte ich das Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer 2020! Hier geht es zur offiziellen Pressemitteilung – das Buch erscheint im März 2021 bei Edition Converso! Auf dem Literaturportal Bayern gibt es ein Video mit einem Gespräch zu dieser Übersetzung mit meiner geschätzten Kollegin Michaela Messner. Und hier geht es zu einem Dialog mit der Autorin im Rahmen der Reihe „Entre líneas – diálogo entre autora y traductora“ für das Instituto Cervantes München.

Seit Mai 2018 ist meine Übersetzung eines neuen Romans von Ariel Magnus erhältlich: „Die Schachspieler von Buenos Aires„. Ein origineller, frischer und Literatur-gespickter Blick auf den Ausbruch des Zweiten Weltkriegs, von der anderen Seite des Atlantiks aus, zudem erzählt das Buch  von den Erfahrungen von Ariels Großvater als jüdischer Emigrant aus Deutschland. Besprochen u.a. von Frank Rumpel für SWR Lesenswert. Am 20.11.2018 bestritten Ariel und ich gemeinsam eine sehr vergnügliche Veranstaltung der MÜF-Reihe „Autor trifft Übersetzer“ im Münchner Literaturhaus.

Im März 2018 ist meine Übersetzung des großartigen Romans „Yoro“ von Marina Perezagua aus Spanien erschienen! In Deutsch wird das Buch „Hiroshima“ heißen – bitte vormerken und unbedingt lesen! Es gibt eigentlich nichts, was in diesem Text nicht verhandelt wird, und das in einer einzigartigen, sehr dichten, eindringlichen und bildreichen Sprache! Eine schöne Radiobesprechung von Thomas Böhm gibt es hier.

 

Besondere Empfehlung: „Vollmond hinter fahlgelben Wolken. Autorinnen aus vier Kontinenten„, herausgegeben von Anita Djafari und Juergen Boos, Unionsverlag 2018. Die Anthologie vereint grandiose literarische Stimmen aus den verschiedensten Ländern und Jahrzehnte überspannend: Edwidge Danticat ist ebenso vertreten wie Clarice Lispector, Assia Djebar oder Han Kang. Es gibt aber auch spannende Neuentdeckungen, wie die junge Argentinierin Leticia Martín, deren Kurzgeschichte „Zwei Linien“ ich für diese Ausgabe übersetzen durfte. Beste Lektüre für alle Jahreszeiten, Weltliteratur vom feinsten!